Дебрянское Содружество Регионов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дебрянское Содружество Регионов » Фантастика и наука » Один день из жизни русской речи


Один день из жизни русской речи

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Один день из жизни русской речи

Лингвисты из Санкт-Петербурга изучают неизвестный язык — русский устный

Наша устная речь имеет мало общего с классической русской грамматикой — к такому выводу пришли питерские ученые. Вот уже три года они вешают на шею добровольцам диктофоны и записывают их речь так, как она звучит на самом деле. Проект «Один речевой день» — первая попытка серьезного изучения реального русского языка, на котором не написано ни одной книжки, но на котором мы все говорим

Во внутреннем дворике филфака Санкт-Петербургского университета на крылечке лежит небольшой бегемот. Табличка гласит, что, если девушка потрет его правое ухо, в ее личной жизни все сложится хорошо. Левое ухо — для молодых людей. Одно бронзовое ухо бегемота натерто до блеска. На бегу не успеваю заметить какое.

Кроме бегемота во дворике стоят Иосиф Бродский и Лев Щерба. Первый — поэт и нобелевский лауреат, второй — лингвист, автор знаменитой глокой куздры, которая штеко будланула бокра. Оба бронзовые. Мы с Анастасией Рыко, еще не бронзовые, стоим рядом с Щербой. Я верчу в руках диктофон.

— Эта машинка вам хорошо известна, — заигрываю я с кандидатом филологических наук, чей предмет исследований составляет устная русская речь.

— О да! — кивает она.

Если бы у научных проектов были свои символы, то у проекта «Один речевой день», запущенного три года назад в стенах питерского универа, им стал бы диктофон.

Диктофон на шею

Технология кажется простой. На шею добровольцам — по-научному информантам — вешают диктофон, который записывает всю речевую продукцию, производимую человеком и его собеседниками за сутки. Проснулся — что-то буркнул жене, поехал на работу — поздоровался, обсудил с коллегами сплетни — машинка фиксирует все.

Чтобы все было по-честному, речь должна быть максимально естественной. Главное — пресечь все попытки участников эксперимента как-то подыграть ученым. Для этого соблюдалась технология, похожая на ту, что применяют при тестировании новых лекарств. Во-первых, полная анонимность, когда сами исследователи не знают, как зовут информантов. Во-вторых, диктофон и инструкции передает только тот ученый, который не участвует в исследовании и гарантирует, что сам не будет работать с полученными записями.

На сегодня записано 40 информантов — несколько сотен часов устной речи. Пока расшифровано только 40 часов, по часу от каждого. Уж больно трудоемкий процесс. На расшифровку и разнообразную разметку одной минуты записи у эксперта уходит примерно час работы. Анализируется все сверху донизу: звучание, грамматика, лексика, строение фразы.

С русского на папуасский

Ничего подобного отечественная лингвистика за несколько столетий своего существования не знала. До сих пор всевозможные нормативные описания языка строились на основе письменных текстов, а звуковой стороной языка занималась исключительно фонетика. Возникает законный вопрос: зачем вообще исследовать устную бытовую речь?

Представим такую ситуацию. Вы прилетели к инопланетянам, говорящим, естественно, по-инопланетянски. Что делать? Фантасты хором предлагают нажать кнопочку на скафандре — и пожалуйста, полное взаимопонимание достигнуто. На месте инопланетян, разумеется, могут быть и французы, и англичане, и носители языка суахили. Для письменной речи такая кнопочка уже существует: электронные переводчики встроены и в Google,и в Яндекс. А вот с живой устной речью пока никакая машина справиться не может.

Конечно, и фантастика может стать реальностью, но с одним условием: для начала надо разобраться, что такое устная речь и чем она отличается от письменной.

— После того как Кирилл и Мефодий тысячу лет тому назад создали славянскую азбуку, язык очень сильно изменился, — говорит автор и главный идеолог проекта, доктор филологических наук Александр Асиновский. — Изменилась его фонетическая природа. Мы сохраняем традиции письменности, но говорим как в известной английской поговорке: «Пишем “Манчестер” — читаем “Ливерпуль”».

— Вы хотите сказать, что речевая практика строится по иным грамматическим схемам, чем речь письменная?

— Я осмелюсь предположить, что по другим. Мы еще в самом начале пути. Еще год назад я вообще не знал, какой у современного человека словарный запас. Не тот, который в словарях записан, а тот, которым мы реально пользуемся.

Слово «реально» — повседневный кошмар питерских лингвистов. То, с чем им приходится иметь дело в проекте «Один речевой день», обнаруживает чудовищную истину: мы говорим не по тем законам, которые описаны в классических учебниках.

Вот кусочек расшифровки: «здрасть / отдел кадров уже закрыт? ага / сёння же пятница / они... они-и... до полтретьего / а то и... до двух // они же почти без обеда работают // я грю / кадры почти без обеда работают / поэтому щас они закрыты / пятница же… ну... хошь ночуй / хошь уезжай».
Можете ли вы с точностью сказать, что понимаете, о чем здесь речь? Зато какой материал для словаря редуцированных форм русской речи! Все эти «здрасть», «сёння» и «грю» так выразительны, как будто их произносят с театральных подмостков. Но это совсем не театр, это наша жизнь.

О том, что устная речь отличается от письменной, догадывались уже давно. Тот самый академик Щерба, рядом с которым мы сейчас стоим, еще в начале XXвека утверждал: если мы начнем изучать устную русскую речь, мы получим другой язык.

— В этом подходе есть правда, — соглашается Асиновский, — приходится отказываться буквально от всего, чему тебя учили. Филология вообще достаточно традиционная наука. Но наша эмпирика постоянно выбивает почву из-под ног. У нас работают люди, которым интересно добывать новые знания, а не пребывать в ситуации защищенного цехового профессионализма.

Анастасия Рыко как раз из тех, кто не боится нового знания.

— Понимаете, результаты расшифровок напоминают хаос. Практически все традиционные единицы, с которыми мы, лингвисты, привыкли иметь дело, совершенно не работают: ни фонемы, ни морфемы, ни предложения. Ничего этого нет! Мы приходим к полной деструкции всех известных моделей, в рамках которых вообще можно что-то описывать. Наша задача — попытаться создать некоторую новую модель.

Лев Щерба строго косится на Анастасию, но та полна энтузиазма.

— Мы пытаемся описать звучащую речь как неизвестный нам язык. Вот допустим, мы приехали к папуасам, они говорят на каком-то языке, и мы слышим некий звуковой поток. Собственно говоря, это опыт полевой лингвистики. Мы изучаем звуковой поток.

Окончание, где ты?

Звуковой поток похож на Ниагарский водопад. Современные технические средства вроде голландской программы Praatпозволяют звук не только услышать, но и увидеть. Лохматая дорожка на экране — осциллограмма того, как мы говорим. С ее помощью можно, например, посчитать длительность и отследить качество произносимого звука. На слух это уловить почти невозможно. Если, конечно, вы слушаете не Юрия Левитана, говорящего в микрофон свое знаменитое «ОТ СОВЕТСКОГО ИНФОРМБЮРО». Но попробуйте сказать быстро фразу: «Молоко сегодня вкусное». А теперь попытайтесь определить, что вы произнесли вместо орфографических «о» и «е»? Да черта с два! А с программой — пожалуйста.

— Вообще-то эталонным для любого языка считается так называемый полный тип произнесения, — объясняет профессор Асиновский. — ВОТ КОГДА Я С ВАМИ СЕЙЧАС ГОВОРЮ — медленно, с паузами, четко артикулируя все слова, — это и есть полный тип. В нем можно легко найти любую фонему, и эта фонема будет соотнесена с определенной частью слова, то есть с той грамматикой, что в учебниках прописана. Но в нашем материале ничего подобного нет вообще.

Наш язык предполагает, что слово кроме корня состоит из целой кучи морфем — разнообразных суффиксов, приставок, окончаний. Слушая Левитана, мы можем точно сказать, из каких морфем состоит и в какой форме употреблено то или иное слово. И падежи, и роды, и числа, и прочее грамматическое богатство в его исполнении отлично слышно.

Однако результаты фонетического анализа доктора Асиновского и его группы обнаруживают, что до Левитана нам, мягко говоря, далеко. Вместо суффиксов и префиксов в живой устной речи — каша из сильно редуцированных, то есть ослабленных до неузнаваемости звуков, которая только намекает на присутствие здесь некой классической морфемы.

— Вот, к примеру, фраза из спонтанного монолога: «Я запомнил ее на всю оставшуюся жизнь», — с академическим достоинством продолжает Асиновский. — Возьмем из нее кусочек — «всю оставшуюся». Обнаруживается, что конец первого слова сливается с началом второго и вместо идеального сочетания двух гласных «у а» слышен однородный гласный, что-то вроде «ё». Если фрагмент вырезать и дать прослушать, у вас и сомнений никаких не возникнет: это «ё». И гласный на стыке слов довольно короткий. А там ведь и словесное, и фразовое ударение! По классике там должно быть не меньше 200 миллисекунд звучания и, конечно же, неоднородный гласный. Должно быть. Но этого нет, причем нет сплошняком!

Профессор Асиновский уже растерял свою академическую величественность и говорит яростно и страстно. У всех сорока информантов все стыки слов звучат совершенно одинаково. Причем неважно, сколько гласных сталкивается на границах слов: две — так две, четыре — так четыре. Все равно на месте их столкновения будет звучать некий невнятный гласный длительностью примерно 100 миллисекунд. И где тут, позвольте спросить, окончание или суффикс?

Исчезает и различение безударных гласных. Все стянуто в нечто короткое и однородное. Например, осциллограмма четко показывает, что различий между окончаниями в словах «рыжий» и «каждую» в естественной речи просто нет. О грамматических формах того и другого мы просто догадываемся.

Редукции, то есть ослаблению, подвергаются не только гласные. Согласный звук «j» (что-то вроде «й») в окончаниях прилагательных типа «синий», «синяя», похоже, и вовсе безвозвратно исчез. Та же участь постигла и предлоги, и сложные составные суффиксы. Во фрагментах типа «который у них» нет ни окончания «ый», ни предлога «у». А в слове «обворовывал» на месте сложной комбинации суффиксов «ов», «ыв» и «а» слышится невнятное «ав» непонятного происхождения.

Китайский акцент

Число грамматических форм, используемых в устной речи, сведено к довольно смешному минимуму. Наиболее употребителен именительный падеж. Присутствуют еще родительный и винительный. К примеру, по статистике на тридцать употреблений «человек» приходится только одно «человеком». А формы множественного числа творительного падежа вообще услышишь в редчайших случаях.

Из глагольных форм чаще всего встречается прошедшее время типа «говорил» и «говорила». А уж всякие там причастия, деепричастия, сложные будущие времена и прочая великая грамматика используются гомеопатически мало.

— Понимаете, что получается?! — со страстью восклицает Асиновский. — Когда мы пытаемся найти в естественной речи флексии, мы ищем то, чего нет. Для того чтобы понять, какие там фонемы, нам сначала нужно понять, что сказано. Понимаете? Сначала понять, а потом найти фонемы. Тогда у нас и части слова появятся, и звуки правильные. Но они появятся потом. А сначала нужно понять. О чем это говорит? — риторически вопрошает он.

Я что-то мычу в ответ. Асиновский машет рукой и чеканным голосом первооткрывателя отвечает сам:

— Это говорит о том, что в естественной русской речи грамматические значения с помощью окончаний и суффиксов больше не реализуются! Ну реально нет этих самых флексий, они в природе не встречаются. Их невозможно услышать, их невозможно вычленить.

Нелингвисту понять всю глобальность этого умозаключения довольно трудно. Но если Асиновский прав, нам грозит что-то вроде грамматической революции. Русский относится к синтетическим языкам, где значение и грамматическая форма выражены в пределах одного слова. Однако, изучая письменную речь последних десятилетий, специалисты всерьез опасались, что русский движется в сторону аналитизма, то есть стремится разделить грамматическое и лексическое значения.

Работы Асиновского и его коллег приводят к совсем другому выводу: русский язык в его устной форме постепенно становится изолирующим, то есть сокращает смысл слова до одного корня. Самый изученный изолирующий язык — китайский. Там все смыслы выражаются ничем не отягощенными корнями. Например, если я представлюсь незнакомому человеку, правильная синтетическая русская фраза может звучать примерно так: «Меня зовут Ольга, я работаю в “Русском репортере”». Если бы оказались правы «аналитики», мне бы пришлось представляться примерно так: «Мое имя есть Ольга, я являюсь сотрудником редакции журнала “Русский репортер”». Но в реальной жизни я говорю так же, как и все журналисты в России: «Ольга. “Русский репортер”». Именно так и говорят китайцы.

Самые частые слова

В аудитории, где мне обещали показать результаты расшифровок, скачут шестилетние мальчонка и девчонка.

— Здравствуйте, — важно говорит мальчонка, — я Тимофей Сергеевич.

— А я Надежда Григорьевна, — смущается девочка.

— Мы играем в суд, пожалуйста, вы нам не мешайте, — строго велит Тимофей Сергеевич.

— Тут у нас детский проект, — шепотом сообщают Анастасия Рыко и Татьяна Шерстинова, тоже кандидат филологических наук, работающий над проектом «Один речевой день». Мы удаляемся в уголок и возвращаемся к взрослой теме.

— Понимаете, — начинает объяснять Татьяна, — есть слова, которые, как нам кажется, мы постоянно используем. А на самом деле мы их вообще не употребляем. А вместо них говорим «вот», «блин» или что-то подобное.

Частотный словарь естественного русского языка при современной технике делается довольно просто: из расшифрованных текстов выбираются все слова и ранжируются по частоте повторов.

— Самое часто встречающееся слово — «я», — рассказывает Татьяна и добавляет: — Что неудивительно.

В самом деле, когда англичане лет двадцать назад запустили у себя аналогичный проект, у них тоже на первом месте оказалось «I». И это единственное, что нас с ними роднит.

— Угадайте, какое слово по частоте у нас на втором месте? — хитро спрашивает Анастасия.

Я подозреваю подвох и говорю первое, что приходит в голову:

— Допустим, «вот».

— Не-е, — смеются девушки.

— А какое?

— «Не-е»!

Не, вы поймите лингвистов правильно! Мы, русскоговорящие папуасы, вовсе не склонны к тотальному отрицанию всего и вся. Не, честное слово, не склонны! Просто для нас, как выяснилось, «не» — это вполне традиционное начало фразы. Если вам нужно, чтобы вас услышали, безотносительное «не» вырвется у вас рефлекторно. Даже если вы хотите сказать, что ваш собеседник прав. Не, реально, так поддерживается диалог по-русски.

В английской естественной речи все оказалось вполне ожидаемым. На первом месте сакраментальное «I», на втором не менее сакраментальное «you», на третьем «is». Англичане — люди простые и говорят именно то, что хотят сказать. Нет — так нет, да — так да.

По-русски все сложнее. Больше половины слов, используемых в естественной речи, не значит вообще ничего. В мировой лингвистике существует термин «дискурсивная лексика», или пустая форма. Это что-то вроде «э», заполняющего речевую паузу, или того же «вот» — слова, позволяющие установить контакт с собеседником. Но это вовсе не слова-паразиты, с которыми традиционно борются блюстители чистоты русской речи. Именно с их помощью, то есть дополняя слово мимикой, интонацией и жестом, мы передаем смысл. Понимаете? Мы передаем смысл словами, лишенными смысла!

Смотрим статистику. Первый полноценный глагол в частотном словнике — «знаю» — стоит на 40-м месте. Ни одного полноценного существительного в списке 150 самых употребительных слов не обнаружилось. Зато есть «блин» (85-е место), «типа» (118-е место) и, наконец, сакраментальное «бл…ь» — на 116-м месте.

— Вот пример, который я очень люблю, — говорит Татьяна. — Это расшифровка речи фотографа, очень образованного человека. Здесь у нас момент, когда он разговаривает с клиентом. Вот посмотрите: на 48 слов только 10 имеют смысл.

Татьяна открывает соответствующий файл. Так вот, оказывается, как мы говорим:

«А вот (э-э) на... н... вот наше вот это вот (э-э) вот это вот / вот тут / тут сложнее гораздо / да // потому что / значит / я вот вот (э-э) вот эти / ну в принципе / значит / ну / п... по моим / понятиям значит / я же не отличу так скажем / таджика от узбека что называется / да да да // да?»

— Позвольте, — я пытаюсь сделать хоть какие-то выводы из всего услышанного, — может быть, все это личные стилистические особенности данного говорящего? Но тогда все еще хуже. Для каждого придется придумывать свою собственную грамматику, фонетику и прочее?

— Вовсе нет! — в один голос отвечают Татьяна и Анастасия. — Понимаете, мы в огромной степени говорим шаблонами. Именно шаблоны покрывают очень большой процент речи. Как раз индивидуального мы встречаем очень мало…

— Та-а-ак, — доносится из другого конца комнаты, где по-прежнему активно действует «детский проект».

— И как же это у вас украли эти деньги? — строго вопрошает Тимофей Сергеевич.

— Ну, видите ли, — скромно ответствует Надежда Григорьевна, — я пришла в магазин, достала кошелек, тут вот их и украли…

— Так, понятно. Следить надо за кошельком, гражданочка! — Голос Тимофея Сергеевича делается по-отечески укоризненным.

— Слышите? — шепчет, смеясь, Татьяна. — Это же они не сами придумали. Где-то услышали. Вот и мы так говорим. Мы не придумываем язык, мы его берем от родителей, из телевизора, от приятелей. Где-то услышали, нам понравилось, мы повторили. А потом уже начинаем как-то синтезировать, варьировать. Для человека язык — это цитата.

«Это не хаос, это просто неизвестная организация»

Возвращаюсь в кабинет к идеологу и отцу-основателю «Одного речевого дня» доктору Асиновскому. У меня куча вопросов. Во-первых, если наша устная языковая реальность так печальна, то что же остается от русской языковой нормы, за которую до сих пор мы в редакции «Русского репортера» жизнь клали?

— Знаете, — после долгой паузы говорит Александр, — из этого эксперимента у меня родилось ощущение, что к двум известным болезням, дисграфии и дислексии, нужно добавить третью — дислингвию, утрату языка вообще, переход на язык жестов, принципиальный уход от слова. Такое количество разрушенного смысла или откровенной лжи культура не выдерживает. Возникает такая речевая практика, когда слова уже не найти — где это слово?

— Это вы сейчас говорите в пылу полемики или констатируете научно установленный факт?

— Я, конечно, говорю с пафосом и, разумеется, несколько утрирую. Для научных выводов пока путь маловат.

— Но если все так плохо, может быть, речь — это вообще не язык, а только некие сигналы, которые мы посылаем для понимания идеального смысла, существующего в сознании?

— Это у вас сейчас платоническое настроение, — смеется Асиновский. — Есть идея и вещь, есть сущность и проявление. Вы про это говорите? Но ведь тогда нам нужно будет допустить, что мы с вами не обмениваемся звуковыми волнами, а общаемся на ментальном уровне. А если все-таки обмениваемся, значит, мы должны уметь работать не только с идеальным, но и с реальным звучанием. Нужно найти идеальное в реальном.

— Есть старый анекдот про зэков, которые сидят в камере и рассказывают друг другу байки: «Номер один, номер четыре» — и все смеются. Не может ли устная речь быть просто отсылкой к некоему заведомо известному образцу?

— Не просто может — она обязательно является отсылкой к литературной форме языка. Мы понимаем то, что говорим, и можем это записать. Но тут можно обойтись и без Платона. Это все-таки не методология. Нам просто надо научиться работать с реальными сущностями. Мы очень плохо знаем реальные сущности языка, которыми пользуемся в устной форме, — вот в чем дело. Как мало языку нужно, чтобы состоялась коммуникация? Сколько на самом деле нужно падежей, флексий, правил, чтобы передать смысл? И сейчас, когда появились технологии, было бы странно, если бы мы не попытались ответить на эти вопросы.

— Практика устная и практика письменная не зависят друг от друга? Или окончания и суффиксы обречены на вымирание? Неужели мы больше не будем учить в школе падежи существительных?

— Поймите, письменная традиция зависит от того, каким образом устроена культура. Как люди относятся к традициям. Вот, например, японцы начали проводить свои проекты «Один речевой день» чуть ли не сразу после войны. Они каждый год анализируют триста речевых дней трехсот японцев и производят реформу: отмониторили какие-то изменения — и вносят коррекцию в грамматику. Японцы вообще странные люди. Они все время поправляют свою норму. Но это же полная, я бы сказал, распущенность — с нашей точки зрения!

— Устная речь не может быть полным хаосом. Должна быть какая-то структура.

— Хаос не имеет бытия, вы правы. И это не хаос, это просто неизвестная организация.
— Тогда в каком отношении эта организация находится к классической русской грамматике?

— Я бы не хотел противопоставлять устную стихию и эту болезненную дислингвию русскому языку в его письменной форме. Это просто разные ситуации. Мы ведем себя в разных ситуациях по-разному, и это нормально для культуры. В общем, вы легко можете нам сказать: «Ребята, вы чем занимаетесь? Это же не русский язык». И мы сможем ответить только одно: «Да, пожалуй, это не русский язык». Но поймите, устная речь — это тот же язык и та же грамматика, только в ней реализованы возможности, которые не являются украшением этого языка. В языке вообще невозможна ошибка. Ошибиться можно только с точки зрения нормы. Но ведь норма — это только соглашение, не система. Мы не создадим никакой отдельной грамматики — будет просто более полная грамматика русского языка, будет языковое зеркало, в которое можно посмотреть и сказать: мы сейчас говорим так.

Ольга Андреева
Русский Репортер 30 сентября 2010, №38 (166)

http://rusrep.ru/article/2010/09/29/lingvistika/

0

2

"Сие от них не зависит"

Институт русского языка имени Виноградова Российской академии наук принял решение исключить из русского языка известное ненормативное слово из трёх букв.
"Дабы не засорять лингвистику ненужными вещами, Институт русского языка имени Виноградова РАН принял решение исключить использование лексической единицы "х.." в современном русском языке, - заявила академик Наталья Виноградова. - Такая единица языка, как "х.." в разговорной речи, как правило, несёт не смысловую нагрузку, а эмоционально-экспрессивную. Надобность в употреблении данной номинативной единицы в современном русском языке не наблюдается. Для выражения эмоций существует немалое количество эвфемизмов. Для обозначения мужского полового органа также наличествует своя терминология, варьирующаяся в зависимости от диалекта. Хочу уточнить, что мы изымаем из словообращения морфему, устраняем парадигму. То есть, говоря по-русски, отменяем не только само слово "х..", но и все однокоренные слова, как-то "ох...енно", "х...во", "ни х... себе".

Помнится, ранее специалисты из того же почтенного академического учреждения, выступая экспертами по громкому делу "Киркоров против Ароян", постановили, что слова разгневанного певца "мне не нравятся ваши сиськи" и "а пошла ты к ё...й матери" - вовсе не являются оскорбительными.

Что ж, если кому-то нужны доказательства, до какого убогого, растленного состояния докатилась нынче наша академическая наука - то вот они, пожалуйста. Это уже окончательный диагноз... Кажется, даже хрестоматийный щедринский бюрократ, и тот обладал большим здравым смыслом, когда рассудил: "Необходимо вновь закрыть Америку... но, кажется, сие от меня не зависит".

Можно было бы воздвигнуть на могиле нашей научной лингвистики надгробный памятник - если бы не опасение, что вскоре на нём нацарапают то самое слово из трёх букв, которые маститые академики успешно "отменили".

Но пользуясь поводом, пусть и анекдотическим, можно окинуть беглым взглядом историю отечественной матерщины за последнее столетие.

После революции 1917 года мнения о мате в обществе были различны. С одной стороны, Лев Троцкий призвал бороться с матерщиной и написал в 1923 году: "Брань есть наследие рабства... В российской брани снизу - отчаяние, ожесточение и прежде всего рабство без надежды, без исхода. Но та же самая брань сверху, через дворянское, исправницкое горло, являлась выражением сословного превосходства, рабовладельческой чести, незыблемости основ... Два потока российской брани - барской, чиновничьей, полицейской, сытой, с жирком в горле, и другой - голодной, отчаянной, надорванной - окрасили всю жизнь российскую омерзительным словесным узором".

Воодушевленный этим призывом поэт Черский тогда писал в журнале "Военный крокодил":
   В казарме нам доныне сплошь и рядом
   Тяжёлый мат откликнется в ушах.
   Нам Троцкий указал бороться с этим ядом
   И объявил ему упорный, грозный шах.

Советский журнал "Смехач" в 1924 году описывал воображаемый 1994 год. Ругань в нём совершенно исчезла, только старый дедушка вспоминает далёкое прошлое: "С руганью ещё боролись..."
"- А как это, дедушка, ругались-то?
- Да-да, это крайне интересно, как это ругались-то, - поддержали сына отец и мать.
- Да как. Кажется вот так: "Ах ты"... Да нет, забыл дальше уж. Забыл... А раньше всё досконально конешно знал. Эээх..."

Но, с другой стороны, над призывом "вождя Красной армии" упразднить сквернословие открыто посмеивались. Так, на карикатуре Ивана Малютина два рабочих под портретом Троцкого играли в шахматы, и один из них с досадой говорил другому: "Эх, Саша, объявил бы я тебе сейчас мат, да нельзя... Троцкий не велит". На другом рисунке в журнале "Красный перец" под таким же портретом собралась целая "лига по борьбе с руганью". Матрос и извозчик сидят, боязливо зажав ладонями рты, чтобы нечаянно не вылетело словечко. "Звездочкой отмечено место представителя грузчиков. Не вытерпел - ушёл"...

Кроме того, революция вообще раскрепостила язык, очень многие прежние речевые запреты отменились, и мат перестал быть абсолютным табу в печати. Например, на одном из рисунков советского карикатуриста Бориса Ефимова в 20-е годы изображались махновцы: молодцы разбойного вида ехали на тачанке, на которой крупными буквами было написано: "Х..Й ДОГОНИШЬ". В слове из трёх букв свободно читались первая и последняя буквы, а средняя была целомудренно заслонена дулом пулемёта.

В общем, в 20-е годы по этому вопросу в СССР царил плюрализм мнений...

Зато позднее, в 1940 году, ситуация коренным образом поменялась. Вступил в силу новый закон, по которому за публичное сквернословие легко можно было угодить за решётку. Стихи того времени К. Колесникова:
Наш невежливый сосед
Сквернословил много лет,
А теперь - должны отметить -
Стал скромнее всех на свете.
Мы спросили: "В чём секрет?"
И услышали ответ:
"Никакого нет секрета.
После строгого декрета
У него теперь - диета".

Рисунок карикатуриста Д. Дубинского в том же 1940 году изображал матершинника на скамье подсудимых - он молчал и растерянно мял кепку. Реплика среди публики: "Удивительно: всю жизнь выражался последними словами, а в последнем слове ничего сказать не может". На другой карикатуре тех дней извозчик понукал свою лошадь в таких выражениях: "Н-но!.. Прошу вас, н-но!.. Будьте любезны...".

Потом кары за сквернословие смягчились, но сохранились до сих пор. Однако надо отметить, что реальному запрету - более или менее строгому - в эпоху реакции всегда подвергается только, по Троцкому, "брань снизу". За неё и сейчас могут впаять до 15 суток ареста. А другая брань - "барская, чиновничья, полицейская, сытая, с жирком в горле" - запрету отнюдь не подвергается. Доходит до смешного - менты, яростно матерясь, тащат в ментовку за "нецензурную брань" несогласного, который даже и не думал материться...

В этом смысле гг. академики из Института русского языка, со своей "отменой", до предела глупой и анекдотичной, всё-таки довольно верно уловили дух нашего времени. Реакционной эпохи, которая с потрясающей ханжеской самонадеянностью "отменяет" или запрещает для простых граждан то, что дозволено привилегированным господам. Отменяет реальность... до тех пор, пока реальность не отменит её саму.

Анекдот в тему. "Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН принял решение исключить использование лексической единицы "х...й" в современном русском языке."
Минздравсоцразвития планирует запретить его ношение, МВД планирует запретить использование."

Александр Артемов
http://artemov-aleks.livejournal.com/

0

3

http://fremdschmerz.ucoz.ru/_ph/2/2/320499330.jpg

Кинулась тачанка полем на Воронеж,
Падали под пулями, как спелая рожь.
Сзади у тачанки надпись: “Хуй догонишь!”,
Спереди тачанки – надпись “Хуй уйдешь!”.

http://fremdschmerz.ucoz.ru/photo/2-0-13

0

4

Не отдадим родного хуя

Последнее с кровью выдрали,
И вот остались мы без.
Отобрали свободные выборы,
Отобрали Химкинский лес.

И без выборов, и без леса
Как-нибудь мы просуществуем,
Но они в развитии процесса
Дотянулись руками до хуя.

Перероют всю Триумфальную,
Не купить станет ночью водку,
Эти вынесем испытания:
Мы народ богоносный, кроткий.

Но не Гитлер и не Мамай,
Не Иван IV, не Сталин
Не додумались, что давай
Мы их всех без хуя оставим.

Ох ты Русь, невеста моя,
Я гляжу на тебя, тоскуя,
И так не было ни хуя,
А теперь оставят без хуя.

Посягнули на душу русскую,
На святыню национальную.
«Не несет смысловой нагрузки,
Несет только эмоциональную».

Знать — завидуют хую бабы,
Как об этом писал Жак Лакан,
В институте им. Виноградова
РАН.

Знаю, будет гореть в аду
Академик Наталья Вавилова.
Почему-то свою пизду
Она вовсе не запретила.

Тоже мне экспертный совет —
Да откуда взялись эти судьи?
У самих если хуя нет,
Значит, пусть у других не будет?

Наше счастье, беда, проблема —
От головки и до яиц —
А для них это просто «морфема»
И «лексическая единица».

Мы сейчас представляем едва ли,
Сколько крови могло пролиться,
Если б вовремя не употребляли
Ту лексическую единицу.

Слово «хуй» для них паразит,
Да они хоть раз его видели?
Современные инквизиторы
И языковеды-вредители.

Обращаюсь я к президенту,
Обращаюсь к премьер-министру,
Вы поймите серьезность момента,
Вы уймите ваших лингвистов.

Прочь от хуя грязные руки,
Или будет полный кирдык.
Не кастрировать лженауке
Наш Великий Русский Язык.

31 августа 2010

Всеволод Емелин
© 2010. ООО «Соль»

http://www.saltt.ru/node/4013

0

5

Самая деликатная тема

Ключевое слово этой недели – "топонимы". С древнейших времен значительный массив названий населенных пунктов был тесно связан с политикой, вспомним хотя бы судьбу Стамбула-Константинополя. А один из самых известных российских случаев – многочисленные переименования Петербурга.

Бурные события наших дней приводят к такому числу замен названий, что уследить за ними – особая задача. И особая трудность выбрать нужный вариант, чтобы никого не обидеть, с одной стороны, а с другой – не погрешить против норм русского языка. Какой, к примеру, следует выбрать вариант: Алма-Ата или Алматы? Сухум или Сухуми? Цхинвал или Цхинвали?

Коллизия последних дней: власти Южной Осетии приняли решение дать населенным пунктам, расположенным на своей территории, осетинские названия. Так, села Зонкар и Еред на новых картах будут обозначены как Цадыхъау и Ирыхъау. Грузинская сторона, естественно, против.

За комментариями обратимся к руководителю Гильдии лингвистов-экспертов России Михаилу Горбаневскому:

– Строго говоря, административно-политический аспект уже находится за границей компетенции ученых-топонимистов. Мы можем лишь с огорчением констатировать, что в мире очень часто географические названия становятся яблоком раздора или, наоборот, лакмусовой бумажкой некоторых нестыковок, противоречий, конфликтов, иногда даже войн. И вот в азербайджанской аудитории, в кругу азербайджанских моих друзей я вряд ли назову Нагорный Карабах топонимом Арцах. И наоборот, если будут встречаться с армянскими друзьями, я вряд ли буду настойчиво использовать тюркоязычные названия.

– А как быть, если вы просто пишете статью? Какой вы из этих вариантов выберете?

– Не будем забывать, что мы говорим на русском языке. Русский язык является в нашей стране государственным. Я ориентируюсь на нормы государственного языка. Почему-то мои французские друзья из Академии наук не возмущаются, когда мы пишем "Париж", а не "Пари".

– Тут речь идет, строго говоря, о транскрипции, о вариантах написания или произнесении одного и того же названия. А как быть со свежим осетинским случаем? Это же совсем разные названия, взятые из разных языков.

– Если брать международную практику, тут уместно вспомнить, что один и тот же островной архипелаг на картах одного государства называется Мальвинскими островами, а на картах другого государства это Фолклендские острова. Вообще, здесь должно проявить известную степень деликатности, ибо у грузинской стороны есть своя мотивация. Я читал распространенное грузинским внешнеполитическим ведомством заявление, в котором достаточно эмоционально написано, что "российские оккупанты и оккупационный режим Сухуми и Цхинвали намерены заменить исконно грузинские наименования населенных пунктов, чтобы окончательно стереть следы нахождения грузин на этих территориях". Видите, это и есть та самая политика.

– Это одна позиция. А другая, противоположная?

– Южноосетинская сторона сообщает о том, что в Цхинвале (не в Цхинвали) прошло заседание комиссии по топонимике (оказывается, есть у них такая), в ходе которой члены комиссии рассмотрели исконно осетинские названия населенных пунктов Южной Осетии, чтобы именно в таком виде нанести на новую административную карту.

Здесь разные совершенно акценты. Грузинская сторона говорит об этнических чистках, о желании стереть любое напоминание о Грузии на карте республики. А руководители республики Южная Осетия говорят о процессе возвращения исконных географических названий, поскольку они полагают, что до грузинских названий какие-то населенные пункты носили осетинские названия.

– Ваш прогноз – какое из этих названий победит и в каком случае?

– Я всегда исхожу из примата закона. Если Россия считает Южную Осетию, в отличие от Грузии, самостоятельным государством, то, вероятно, нам следует полагать, что государственным языком на территории этого государства является язык осетинский. В соответствии с Законом о государственном языке (у нас тоже есть такой свой закон, с 2005 года) осуществляется практика использования географических названий или приведение их в соответствие тому языку, который является государственным. В данном случае, осетины, видимо, поступают в соответствии со своим действующим законодательством.

Прогноз мой заключается в следующем. Процесс этот будет продолжаться неизбежно. Потому что так это происходит на территории проживания любой диаспоры, будем называть так, любого народа, любого этноса, который превращается в самостоятельный социум. Он возвращается к своим историческим корням, и это естественное желание его души. Впрочем, я как автор нескольких законодательных актов, связанных с топонимикой, испытываю желание посмотреть положение о комиссии по топонимике, которая работает в Цхинвале, и те законодательные акты, которыми она руководствуется.

Если бы наши коллеги обратились к нам, в частности, в топонимическую комиссию Русского географического общества, существующего с незапамятных времен, с просьбой проконсультировать их, как происходят эти процессы, как следует составлять, разрабатывать положения комиссии, на что следует сделать акцент в топонимическом законодательстве, мы бы не отказались им в этом помочь. Заканчивая прогноз, я думаю, что грузинской стороне будет предписано исторической ситуацией наблюдать за процессом возвращения, как называет его осетинская сторона, исторических названий. Если это так.

Обратим внимание на последние слова Михаила Горбаневского, на острожное "если это так". Это значит – в случае, когда действительно существуют убедительные источники с указанием на историческое название.

Если же говорить о проблеме в целом, лингвисты, по всей видимости, не могут дать однозначные рекомендации. Разве что, по возможности учитывать адресата, как в случае с Нагорным Карабахом, о котором говорил наш собеседник. В иных ситуациях следует использовать те топонимы, что официально признаны в стране, где государственным языком является русский. Правда, и этот совет не идеальный, но лучшего не существует.

Лиля Пальвелева
Радио Свобода © 2010 RFE/RL, Inc.

http://www.svobodanews.ru/content/article/2185292.html

0


Вы здесь » Дебрянское Содружество Регионов » Фантастика и наука » Один день из жизни русской речи